16 September 2009

譯:櫻之歌

這裏聴到,覺得很好聴,再来知道背後的故事。
以前,有個女生学弾這首歌是為了要弾給一個日本男生聴。
不知道為什麼聴的当儿,覺得很感人
所以想作個翻譯。翻得不好,請見諒!
***************
僕らはきっと待ってる  君とまた会える日々を
我堅定地等待着 能再与你相会的毎一天裏
さくら並木の道の上で  手を振り叫ぶよ
在櫻花樹並列的街道上 揮着手呼喚着
どんなに苦しい時も   君は笑っているから
不管再怎様辛苦 但因為你的笑容
挫けそうになりかけても 頑張れる気がしたよ
甚至是遇上挫敗時 都能努力地奮斗着 
霞みゆく景色の中に   あの日の唄が聴こえる
在濃霧漸逝的景色裏 彷彿聴到那天那首歌
さくら さくら 今、咲き誇る
櫻花 櫻花 此刻完全綻放開来
刹那に散りゆく運命と知って
在凋謝落下瞬間彷彿知道命運的去向
さらば友よ    旅立ちの刻
再会吧朋友 在出發的這時刻

変わらないその想いを今
至今那個想法都不變
今なら言えるだろうか 偽りのない言葉
現在還能不能把不偽装的話語説出来?
それは輝ける君の未来を願う  本当の言葉
那些祝福你有個耀眼輝煌的未来 是眞誠的話語

移りゆく街はまるで  僕らを急かすように
(随着時間)飘逝的街道 像是催促着我
さくら さくら ただ舞い落ちる
櫻花 櫻花 只是飛舞落下
いつか生まれ変わる瞬間を信じ
有時相信重生變化的那時刻
泣くな友よ 今惜別の時
哭吧朋友 在離別的這時刻
飾らないあの笑顔でさあ
在這自然純朴的笑容中
さくら さくら いざ舞い上がれ
櫻花 櫻花 這時飛舞向
永遠にさんざめく光を浴びで
永遠沉浸在絢爛的光芒中
さらば友よ またこの場所で会おう
再会吧朋友 再回到這個地点相会
さくら舞い散る道の さくら舞い散る道の上で 上で
在櫻花飛舞散落的街道 在櫻花飛舞散落的街道上

8 comments:

Corinne said...

强!很厉害捏!

ccm2poco said...

原来是这样的歌词!
现在我终於明白了,为什么日本男孩要在爱玲临走前送这张CD给她了,这是他们之间的一个承诺!
本来只是单纯的一首好听的歌曲,但是,加上纯洁而美丽的承诺,顿时间,美丽的不仅仅是歌曲,还有一颗善良美丽的心,还有无限的憧憬!

花罗汉 said...

哇,日文你都行啊,了不起哦!!

LeMontEA said...

Corinne:其実有些詞句是和同事、朋友確認的,我還在学習中。

ccm2poco:我覚得這首歌眞的很感人,聴得時候眼還眞的湿湿的。
自己也試着学弾一首歌,可是来来去去就是前面那幾句。
為了一個簡単的承诺,爱玲眞的很有那份心,可惜他們并没有在一起。
謝謝分享這首歌和動人的故事。

花姐:我走後門的,混口飯吃吧了,哈哈

潇洒走一回(少俊) said...

haha ..有点感人!!眼泪要流。

张善为 翻唱过是哦。 他的版本也不错。

LeMontEA said...

眞的好感人,我還是喜歓原唱版,感覚比較好!

kodomo said...

這首歌大學時期伴我走過一段日子,
聽了會有回憶涌現,
淚水就忍住了^__^

妳翻得很好欸~
有好幾個詞我都看不懂!

LeMontEA said...

kodomo:没有啦,有些詞我是問了朋友才知道d

自从没有上課,我退歩了好多,翻歌詞好像譲自己對日語有点沖勁~
没事作,翻一翻也可以打發時間,哈哈

btw,大家的涙線都一様 :)